[医学论文代写代发] 医学英语词汇的互文性生成及翻译
论文作者:草根论文网 论文来源:www.lw360.net 发布时间:2017年03月14日

随着社会文明的发展及人类对自身认识的不断深人,随着医学群各学科的建立和壮大,以及新型疾病、新型诊疗技术、新型治疗仪器、新型医药产品的出现,新医学词汇如雨后春笋般涌现,新旧词汇编织成独特的医学语域词汇网络。

从词源学上考据,医学英语词汇仅少部分源于英语,而大部分都是外来语,或是由外来语成分构造而成。医学英语词汇主要借自希腊语、拉丁语、阿拉伯语、法语、意大利语、德语和西班牙语。医学英语词汇与这些外来语形成紧密的互文关系。

“互文性(intertextuality”强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等功能。具体应用到医学英语词汇的构造和词义上,就是说医学英语词汇的形态生成和词义演变永远处于彼此渗透、交叉、吸收和转化的动态过程中,它们共同编织成绵延不断的医学语域词汇网络。

医学英语词汇的互文性构成

医学英语词汇构词方式丰富多样。本文从互文性角度,主要分析互文转类法、互文派生法、互文合成法、互文缩略法和互文仿造法五种构词方法。

1.1 互文转类法

正如普通英语词汇,一些医学英语词汇的词性或词类也可以相互转换。转换前后的单词在形态和结构上是一致的,读音相同或相近,词义亦紧密相连,构成形态、结构、读音和词义互文。截然不同之处仅表现为语法功能的差异。这种构词法被称为互文转类法(intertex-tual conversion ),较多涉及到动词、名词和形容词之间的互文转类。

例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.

例2  Atkinson  has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.

例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.

例1中,动词clot(凝结成块),是由名词(凝块)转换而来的;例2中,名词cure(疗法),是由动词(治疗)转换生成的;例3中,名词depressant(镇静剂),是由形容词(有镇静作用的)转换得来的。clot ,  cure ,depressant的不同词类之间具有紧密的互文关系。

1.2 互文派生法

互文派生法(intertextual derivative ),简而言之,就是派生词缀和词根依据不同的组合方式互文结合构成单词的方法。医学英语中大量的词汇是由灵活的互文派生法生成的。其中,词缀和词根是基本构成要素,往往缺一不可。

例4 log ,  path ( o)一,physio-,-ical可以派生构成的医学词汇

词根log和词缀path ( o)一,physio-,-ical通过不同的派生方式可以生成如下医学词汇:(1)前缀+词根+后缀:pathological(病理学的),physiological(生理学的);(2)前缀+前缀+词根+后缀:physiopathological同pathophysiological(病理生理学的)。前缀path(o)一,physio一分别源自希腊语pathos(病),physic(生理)。通过派生构成的四个医学词汇共有相同的词根log(希腊语,“学科”,“言语”)和词缀一ical,因此,它们都是log和-ical的共核词汇,彼此之间互文关联。

1.3 互文合成法

互文合成法(intertextual composition),顾名思义,就是由两个或两个以上互文关联的词根组合起来构成新词的方法。构成的新词称为合成词或复合词。有些合成词,词根与词根相连;有些合成词,词根之间有连字符;有些合成词,词根与词根甚至是分开的,彼此独立。合成后的新词与原词根存在互文关系。

例5 (1 )  rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 )   lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴结);(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括约肌)、artificial sphincter(人工括约肌)

上例中rinder,  pest为德语,两个词根直接相连构成新词rinderpest;  lymph和gland分别源自拉丁语lympha和glands,词根间用连字符连接,构成单词lymph-gland ;  artificial源于拉丁语“arc(人工)+  facere(制造)”,sphincter源于拉丁语和希腊语sphinkter,两个词根彼此独立,构成专业术语artificial sphinc-term。

1.4 互文缩略法

把单词或词组进行部分简化或省略构成缩略新词,新词与完全形式的原词或词组是同义互文关系,这种构词法称为互文缩略法(in-tertextual abbreviation )。

例6 (1)  poliomyelitis、 polio(小儿麻痹症);( 2 )  medical+career medicare(医疗服务);(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干扰颗粒);( 4 )  total intravenous an-esthesia } TIVA(全静脉麻醉)

互文缩略法有多种类型。如,polio由“截短法”获得;medicare由“拼缀法”生成;DIP和TIVA是通过“字母缩略法”构成的。

1.5 互文仿造法

由于新学科、新疾病、新技术、新仪器、新药品的出现,医学界需要借用已有的语言成分(词缀、词根等)互文创造出新词的方法,称为互文仿造法(intertextual imitation。

例7  ( 1)借用astrology(占星学),genethlialogy(星命学)、acology(治疗学),dermatology(皮肤医学,皮肤病学), endocri-nology(内分泌学),etiology(病因学),gyne-cology(妇科学),hematology(血液学),his-tology(组织学),mycology(真菌学),neu-rology(神经学,神经病学),ophthalmology(眼科学),otorhinolaryngology(耳鼻喉科学),pathology(病理学),pharmacology(药理学),radiobiology(放射生物学),radiology(放射学),trachelology(颈病学);

(2)借用radiotherapy(放射治疗)、chemotherapy(化学疗法),endocrinotherapy(内分泌疗法),hydrotherapy(水治疗),im-munotherapy(免疫治疗),kinesitherapy(运动治疗),phototherapy(光治疗)

后缀一logy(一。+logy)源于希腊语,意为“……学,学问”,自最早的astrology ,genethlialogy出现之后,不断互文仿造出大量的学科名称;现代医学中,由于新技术的不断涌现,表示新型诊疗方法的互文仿造词汇也陆续问世。当然,互文仿造词同时也可能是互文转类词、互文派生词、互文合成词和互文缩略词。

医学英语词义的互文性演变

随着医学领域新问题的不断涌现,随着医学技术的繁荣发展,医学语域词汇连绵不断地扩充壮大。熟练掌握互文转类、互文派生、互文合成、互文缩略、互文仿造等词汇构成方法,有助于推测、翻译医学词义,特别有助于医学新词的汉译。

但是,医学新词的翻译,不能仅仅凭借形态上的构成就能准确转换其内涵。也就是说,既要关注词汇的构成方式,也要关注词义的互文演变。

2.1 词义的互文扩大

词义的互文扩大(intertextual expansion ofmeaning,即词从原先个别的、特定的概念或意义扩大到一般的、普遍的概念或意义。所指事物或事件的类别没有发生改变,词的原义与扩大后的意义互文关联。

例8 affluenza,paramedic

affluenza(富裕病)一词,20世纪90年代起源于美国,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利语influence)通过互文缩略法构成的。原指父母供给太多,造成孩子过度沉溺物质生活等后遗症。之后,affluenza的主体从“孩子”扩大到“所有人群”,又称“富贵病”、“现代文明病”,指人们生活富裕后,吃得好、活动量少,营养过剩,从而产生的一些非传染性流行病,如:便秘、肥胖、肠道癌、高血脂、动脉硬化、冠心病、糖尿病、脑中风等。这些疾病在贫穷的人群中发病很少,所以叫“富贵病”。affluenza的原义得到拓展;para-medic,是para-(拉丁语,“类,附于,以外,由……分离”)和medic(医生,军医)构成的互文派生词。原指“伞降救护人员,伞降医生”,现词义扩大为“护理人员、医务辅助人员”。原义与打一大后所指之间互文关联。

2.2 词义的互文缩小

与词义的互文扩大相反,词义的互文缩小(intertextual restriction of meaning)是指词从原先一般的、普遍的概念或意义缩小到个别的、特定的概念或意义。所指事物或事件的类别也没有发生改变,词的原义与缩小后的意义互文关联。

例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo

ambulance,法语,过去指“活动医院(awalking hospital ) ",现仅指“救护车”;cap-rule,拉丁语,原指“小盒”,现指“胶囊”;disease,原指“一切不舒服的状况”,现在的词义大大缩小了,仅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娱乐的场所”,现指“医院”;placebo,拉丁语,原义是“为死者做的晚祷”,现词义缩小为“安慰剂以”。

2.3 词义的互文转移

词义的互文转移(intertextual  shift  of meaning,是指普通词汇转移为医学术语,虽然所指事物或事件完全发生了改变,但两者之间在形状、功能、性质等方面存在互文关联。

例10 appendix附录,附件、阑尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),观念,想法、妊娠,开始怀孕,胚胎;dislocate使离开原来位置,打乱正常秩序升使关节脱位,脱臼;intussusception吸收,接受,内填、肠套叠;topography地形学,局部图、局部解剖;topology拓扑学、局部解剖学,胎位产道关系

appendix和conception分别源自拉丁语ap_pendere ,  conceptio ;  arrest词义转移,如:ar-rest of development遏制发育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生词,前缀,dis-,拉丁语,“分,离”;intussusception是互文合成词,源于拉丁语intus(在……内,内部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造词。topo一源自希腊语topos ,“局部,部位”。

医学英语词汇的互文性特征

互文性理论创始人朱莉娅·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)认为,“每一个文本都是由马赛克般的引文拼接起来的,每一个文本都是对其它文本的吸收与转化”}3}。互文性理论强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等功能。将该理论互文应用到医学英语词汇领域,不难发现:医学英语词汇都是由词缀、词根拼接形成的或由词汇本身或其它词汇直接转化而来的,每一个词汇都是对其本身或其他词汇或其他构词成分的吸收与转化,词与词,词与构词成分之间相互指涉、感应、接触、渗透、转移。因此,医学英语词汇在构词方法及词义的演变上存在多重互文关系,譬如:形态/结构互文(intertextuality on form/structure,作者在另两篇文章中亦有论述[‘一,])、读音互文(intertextuality on pronunciation、词义互文(intertextuality on meaning,等。互文转类法构成的单词以及通过词义扩大、缩小、转移等互文演变方式构成的单词,与原词在形态结构上是相同的,读音也相同或相近,词义亦紧密相连,构成形态、结构、读音和词义互文。英语词缀、词根都有固定的形式和特定的含义,因此,通过互文派生、互文合成、互文仿造等方法构成的新词与原词缀、原词根、原单词形成部分结构、部分读音和部分词义上的互文关系。互文缩略法构成的新词,缩略形式与完全形式词义相同,形成词义互文。词缀、词根、单词借助不同的构词法以及词义的演变构织成庞大的医学英语词汇网络。

医学英语词汇的互文性翻译

4.1 互文拆译

针对医学英语新词和生词的翻译,尤其是那些互文派生词、互文合成词、互文仿造词,“互文拆译(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法。“互文拆译”,即将词拆分成词缀、词根,互文翻译词缀、词根(此时,往往会互文联想到其它熟知的含有相同词缀、词根的词),再根据词缀、词根意义的组合叠加翻译整词。

例11  duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis

duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o  duodeno一,拉丁语,“十二指肠”;choledocho-,“胆总管”;-tomy,希腊语,“切开术”。将三部分的意义叠加,原词被翻译成“十二指肠胆总管切开术”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁语,“细根,小根”,这里指“脊神经根”),meningo-(希腊语,脊膜,脑膜),my-e1-(脊髓),-itis(希腊语,炎)四部分构成,组合后依据汉语医学术语翻译成“脊髓脊膜脊神经根炎”。

4.2 语境互文分析

针对互文转类词、互文缩略词(有时相同的缩略词表示不同的意义,如CSF,既指cere- brospinal fluid脑脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意义互文扩大或缩小或转移词,“语境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻译方法。

例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.

根据语境互文分析获悉:第一个,dis-charged应翻译成“流出,排出’,,指“化脓”;而第二个,discharged应翻译为“允许……离开”,指“出院”。

综上所述,“互文拆译”和“语境互文分析”是医学英语词汇的首选翻译法。

结语

外来语的融合,使得医学英语词汇的构成和词义变得纷繁复杂。将互文性理论引人医学英语词汇研究,对形态构成、词义演变、翻译方法进行分析探讨,更有助于医学英语词汇的翻译。


相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209


查稿电话

18060958908


扫码加微信

weixin.png


支付宝交易

ali.jpg

  • 在线客服
  • 认准本站客服
  • 代写咨询
    362716231
  • 发表咨询
    958663267
  • 咨询电话
  • 18030199209
  • 查稿电话
  • 18060958908
  • 扫描加微信
  • 支付宝交易
  • 返回顶部
    在线客服