在进行语言的翻译时,难免会出现一些偏差,有时会因为这一点点的偏差,造成文章大意的不到位,从而影响文章的质量。经过实一论文网的了解发现,这种外文的偏差翻译是经常出现的,尤其是在医学英语翻译中,更是频繁的出现。
通过整理,实一论文网发现,造成医学英语偏差翻译的原因中,中外的文化差异是主要的原因,其主要表现在:
医学英语偏差翻译出现的问题总结:思维方式的不同
中国人在思考问题是都喜欢从整体出发,在整体上把握问题,具有重整体、重综合的特点,这也就是国人的综合思维;而西方国家的科学家相对于中国人他们更注重的是分析思维,他们更擅长从个体角度出发研究问题,更重分析、重形式。
西方人做事都喜欢开门见山,他们会将重点做详细的说明,再从侧面进行烘托;但是国人却更多的是习惯曲线思维,先从侧面说明事物重要性,再分析外部环境的影响,最后点睛,突出重点。
医学英语偏差翻译出现的问题总结:地域文化造成语言表达的差异
英国四面临海,因此他们的许多用语都是源自于航海事业。Hoist your sail when the wind is fair(好风快扬帆);A small leak will sink a great ship(小洞不堵要沉大船)。但是有一些词语翻译成中文,却不是那么回事,就像:drunk as a sailor,它的中文意思是烂醉如泥、酩酊大醉,这与航海没有多大的关系。
中国自古就是个农业大国,大多词汇也都是农谚居多,比如:骨瘦如柴(be as lean as a rake)、众人拾柴火焰高(many hands make light work.)、竹篮打水一场空(drawing water in a bamboo basket means drawing nothing)。在中医术语中,“鸡胸”是指“胸廓畸形突出,状如鸡胸或胸如龟背。”翻译成英语则是pigeon breast,表现出因地缘差异产生的语言上的差异。
医学英语偏差翻译出现的问题总结:风俗上的差异
不同的生活环境形成不同的风俗习惯,不同的民族风俗习惯天差地别,若不能很好地了解别国生活习俗,在语言翻译上很可能鸡同鸭讲,完全没有头绪。就拿“狗”来说,在汉语中大部分与狗有关的词都是贬义的,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等等都是。但是在西方人认为狗是人类最忠诚的朋友,在日常习语中,人们的某些行为也经常会用狗来形容,You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。
医学英语偏差翻译出现的问题总结:历史背景对医学英语翻译的影响
每个国家的历史都是不一样的,不一样的历史背景下,所产生的一些词语,在不了解历史背景的情况下,直接翻译,必然无法准确其意义。就好像中医传统中将指妇科医生“带下医”,这与历史中女性穿着有关,是一种含蓄的称呼,不可简单地译为doctor underneath the skirt,而是gynecologist。
以上关于影响医学英语偏差翻译的原因由实一论文网总结,希望对正在进行医学英语翻译的你有所帮助。