大学翻译教学只是作为提升非外语专业学生外语能力的工具,所以翻译训练可以涉及多学科并立足传统翻译类型,而专业翻译教学是为了培养专门的翻译人才。在市场经济中,为了这一教学口的,MTI教学的立足点应该是社会翻译需求,而不是与大学翻译教学相似的类型。所以,从社会翻译需求出发是MTI教学作为专业翻译教学有别于大学翻译教学的关键。因此,翻译训练不应以文学领域为主,而是要增加社会实际所需翻译领域的实例练习,减少文学味,这才是MTI教学作为专业翻译教学的体现。
福州大学外国语学院的翻译教学方案提出:“水培养实用翻译人才的原则,重视翻译理论与翻译实践相结合。语义学、语用学、文体学、文化学等跨学科知识的引人,有助于创新教学内容体系,拓宽学生的知识面,培养学生语境意识和交际策略,提高学生的口、笔译质量改革MTI教学方式势在必行,社会需要的是实用型翻译人才,当前翻译硕士从事专业工作的情况不尽如人意。〕
从图1与图2差异可以看出福建MTI教学方式与社会实际翻译需求之间的偏离。高校翻译教学偏重文学领域,而社会实际翻译需求则以工程类、财法类居多。文学翻译讲究理论的结合,文学味较重,而工程类翻译要求直白明了。长期接受高校翻译教学的翻译硕士自然无法适应与自己早已习惯的翻译类型不同的文本,其中还包括让文科翻译硕士头疼的理科内容文本。同时,高校在翻译教学过程中引人其他跨学科的知识,虽然增加了学习面的广度,但是术业有专攻,还是无法满足社会的实际需求。
综上分析可知,福建高校MTI教学方式偏离了社会实际翻译需求,导致翻译硕士无法适应社会翻译需要,所以最后从事翻译事业的人少之又少,这也是图2所反映出来的情况。
当然,不是所有翻译硕士一定要从事翻译事业。高校培养方式是以学生全面发展为标准,不只是局限于本专业的职业,导致翻译硕士没有从事翻译事业的原:很多,不能只怪教学方式。但是,高校MTI教学方式的口标是培养实用翻译人才,可是实际上培养出来的翻译硕士中走向实用翻译领域的人少之又少,又有几个成为真正的实用翻译人才?不是所有翻译硕士最后一定要从事翻译事业,但是极大一部分翻译硕士最后都不从事翻译事业,这其中肯定存在问题。MTI教学应始终>IC这一口标,努力培养翻译硕士对翻译这一职业的兴趣,传授给翻译硕士适应社会实际翻译需要的翻译知识,教导翻译硕士努力学好自身专业为自己谋生、为社会付出、为国家效力,而不是简单地认为翻译硕士只要能找到工作就行。培养一位能找到工作的硕士生几乎所有专业都可以,还要MTI教学何用?所以实用型翻译人才的培养取决于MTI教学方式,而MTI教学方式的关键是要增加社会实际需求的翻译类型实例,减少文学味的翻译练习。