加减法,即加实例,减文学。这是根据口前福建MTI教学的实际情况而做出的优化方式。为了让MTI教学满足社会实际翻译需要,培养出更多能适应翻译领域的翻译硕士,MTI教学就应该做到加实例,减文学。
(一)加实例
所谓的实例,具体指的是社会实际所需翻译领域的实例练习。口前高校的MTI教学中不乏翻译练习,但是练习文本多以文学文本为主。这种情况下,习惯了文学文本翻译的翻译硕士接触到与文学文本差别巨大的工程类文本时必然会一头雾水,无法把握自己极少翻译过的文本类型,难免会心生抱怨,觉得所学无用,一切都得工作后重新开始学起。
所以加实例,高校MTI翻译练习文本以及翻译H类型应以社会实际翻译需求的类型为准。这就要求高校应立足于市场,通过增加校企合作从而增加H来源;通过翻译领域有代表性的企业所获得的市场翻译H,结合近几年的社会翻译需求,制定翻译硕士的教学计划、选择练习文本。如果无法及时获得或总结市场H,则可以在翻译硕士即将毕业的最后一个学期对其进行有针对性的翻译训练。比如通过译国译民翻译服务有限公司2015年的翻译领域统计可以了解到当年市场的翻译需求类型以工程类、财法类为主,因为市场翻译需求不会在短期内发生太大变化,所以对于2016年春季毕业的翻译硕士的翻译练习应该以这两类为主,进行阶段性的训练。对于尚未毕业的低年级翻译硕士,应该把工程类以及财法类的练习更多地加人课程翻译训练。同样,高校又可以根据翻译公司2016年所做的统计数据对即将毕业的翻译硕士进行针对性的阶段性类型训练,对尚未毕业的低年级翻译硕士进行更多对应市场需求类型的训练,以此类推。
通过此方式的加实例,让翻译硕士习惯社会翻译需求类型文本及翻译技巧,毕业后从事翻译行业的翻译硕士也就不会对该类型文本感到陌生,从而熟练地融人自己的行业。
(二)减文学
减文学,就是翻译练习时减少文学文本,同时减少文学味。文学味指的是过分强调理论运用,过分注重翻译中的“信”“达”“雅”。减文学不代表去文学。文学文本以及理论运用对于翻译硕士的训练是必不可少的,除了能提高翻译素养,也有助于培养文学领域的翻译家。但是口前福建MTI教学是侧重文学味,忽视市场需求,所以应减少文学味。
减少经典文学作品的再译,是高校MTI教学优化中“减文学”的重点体现。MTI教学中经常出现的做法是让翻译硕士翻译经典文学作品,然后与知名翻译家的译文作对比,从而了解自己的不足,并从中学习新的翻译技巧。可是从经典文学作品翻译中学到的翻译技巧只能运用于文学作品中,而毕业后从事翻译领域的MTI,面对的更多是非文学性质的文本,所以MTI教学应该减文学,以需求为主、文学为辅。
总的来说,市场经济背景下,高校MTI教学不能再偏重于文学领域,而是应该增加社会实际所需翻译领域的实例练习,减少文学味,这样才能使学校更好地立足于社会,使翻译硕士更好地立足于自身专业,实现专业价值。值得强调的是,除了加实例减文学,福建高校应增加机器翻译协助,让科技提升翻译技能。同时,对MTI的心理鼓励也是至关重要的。高校MTI教学应始终致力于培养翻译硕士对翻译职业的兴趣,鼓励翻译硕士以自身优秀的翻译技能投身于翻译事业,促进中国翻译事业的发展。