"rodinná podoba" výhledu migrace z anglického slovníku, čínský slovník je migrace a negativní jev migrace jsou tam."životní forma", tj. "vzhledem k složitosti kontextu", "-" s nejistotou, tedy ve smyslu hodnoty, tj. použití "podle slovníku migrace, aby upoutal pozornost.- anglického slovníku slova fenoménu migrace by byla zcela předvídat, takže by se pozitivní migrační k fenoménu migrace, nebo záporný czech word a vyjádřit se podrobné klasifikace shrnutí je dost obtížné.ale můžeme se učit anglicky s slovník, slovník, aby nedošlo k fenoménu migrace, které je nutno shrnout, že umožňuje studentům nový anglický výraz zvyk.v rámci druhého jazyka se slovníkem, je jeho použití jediného slova "v kontextu, má své specifické použití správného kontextu, takže chce ovládnout l2 slovník, slovník, než se naše vzpomínky l2 - jejich použití a měly by být více v souvislosti s rukou, jednoduše řečeno, jak se to použít ve větě.ačkoli specifické migrační jevy nelze přesně předvídat slovník angličtiny, ale když slovní vyjádření ze zvyku, my jsme také odpovídá naučil anglicky "životní forma" jazykové hry "pravidla".je buď "rodinná podoba" nebo "význam, tj. použití" vlastnosti na čínské osvojování angličtiny bude způsob, jak podporovat úlohu. nový anglický výraz návykové nutí anglicky vzory myšlení, které nakonec vytvořit nezávislý systém tunelů czech language and systému je také l2 získání konečného cíle.a konečně je třeba zdůraznit, že jazyk ve druhém jazyce v procesu přechodu na získávání nelze podceňovat úlohu, ale ne zcela spolehnout na způsob získávání jazykových migrace druhém jazyce, protože jazyk a jazyk do přechodu na všech úrovních, pouze tehdy, je - li formulář pro druhý jazyk rodným jazykem slova výstup a být druhý jazyk řádu právě tu část, kdy se migrace; druhý jazyk výstup v prvním jazyky jako druhý jazyk vytváření pravidel, ale slova jsou chyby v okamžiku, kdy se negativní migrace.