译者的主体性是译者在翻译活动中表现出来的创造力与想象力,即译者在某种程度上发挥出的主观能动性。“其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。以往的学者在对比文学语言和科技语言的特点后,往往过于强调文学翻译中的译者主体性,然而“任何种类的翻译都是一项高级复杂的脑力活动,都有译者主体性发挥的余地。即便是科技翻译,译者也应该充分发挥主体性。……发挥译者主体性可以纠正原文错误,排除原文歧义、使译文臻于美境”。本文试图在民航英语翻译三原则—准确、简明、符合行业规范的指导下,探讨译者主体性的发挥。
1 使译文正确传达
民航英语一般不具备感情色彩,措辞行文侧重标准和规范,几乎没有个人风格,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方式不可选择。相反,作者有时为了讲清楚某个原理,会选择一些形象、别致、生动的词。
例:The entry method used(parallel,tear-drop,or direct)is determined by the airplanetrack,not heading or direction from which the ac-tive route approaches the holding pattern.
译文:进入等待的方法(平行进入、修正角进入或直接进入)由飞机航迹确定,而不是由接近等待航线的现用航路航向或方位确定。
上例中,作者使用“teardrop”来表示飞机进入等待航线的一种机动方式,进入的航迹如升艺,,如译者将“teardrop',直译成“泪滴”,那势必会“砸锅”,让读者不知所云。然而,作者摈弃字面含义,根据飞机进入等待航线的方式,是修正航向后,飞一个类似泪滴(如图示)的形状轨迹,创造性地译为“修正角”,准确地传达了原作的意图。
2 对原文排歧
英国语言学家弗斯(J. R. Firth)指出,“每个词在一个新的语境中就是一个新的词”(Each word when used in a new context is a newword. )。译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的上下文意识,不能割断词与词、词与句之间的内在联系孤立地看待它。
民航英语词汇存在着一词多类和一词多义的现象。“科技语言中的歧义是科技翻译工作者正确理解原文的“绊脚石”。译者要正确理解原文,……必须充分发挥主观能动性,充分运用逻辑思维”如clear在民航英语中有“清除”、“许可”、“净空”、“晴空”等含义,译者翻译时必须结合语境,选择最恰当的词义。
例:The secondary engine parameters can becleared by pushing the Secondary Engine Displayswitch.(动词)
译:按压次要发动机显示电门可清除次要发动机参数。
例:Cleared for takeoff.(动词)
译:可以起飞。
例:Clear air turbulence can not be sensedby radar.(形容词)
译:雷达感应不到睛空颠簸。
例:Clear ice on the static ports can be diffi-cult to detect.(形容词)
译:静压孔上的明冰很难发现。
例:Be aware of wing clearance,engineclearance,and the possibility of EOD ingestion onthe side of the airplane.(名词形式)
译:注意机翼净空,发动机净空和飞机外侧吸入外来物损坏的可能性。