作为一篇医学研究论文的高度浓缩,摘要按照论文的四段式结构,也包含目的(pu rpose/objective/ aim)、方法(met hods)、结果(results)及结论(conclusion)四个方面的内容。国际著名的医学文献检索工具如《医学索引》( IndexM e<licus)和MEDLINE数据库收录全世界范围具有一定学术水平的论文摘要,因此,英文摘要是促进国际学术交流的重要手段。
英语语态的正确使用是英文写作的基本要素之一。早期英语科技论文儿乎都是用第三人称的被动语态来写的,以避免提及有关的执行者,排除主观成分l。然而,被动语态的文风在国外科学写作界从20世纪60- 70年代开始被摒弃,不少科学写作组织(如美国医学会,编辑组织(如《科学》杂志以及著名文体专家l4-5]明确主张用主动语态,以使科学论文和著作的文字生动、有活力、信息突出;多用人称代词增强作者的责任感和对工作客观描述的亲切感、生动性。
由于缺乏最新信息交流,我国语言界对包括医学英语在内的科技英语语言特征的概括仍保留在传统观念上,即认为被动语态大量使用是科技英语显著的句法特征。近两年来,有学者的研究表明在国内科技期刊英文摘要中,被动语态居多,主张应多采用主动语态,以符合最新国际科技写作规范。然而,这些研究并未对比分析被动和主动语态在英文摘要中的具体用法。本研究旨在通过对比英美和中国生物医学期刊论文的英语摘要,说明国内作者滥用被动语态的情况,并从语篇和修辞的角度探讨如何避免被动语态的滥用。
2研究方法
笔者根据Nwogu提出的“代表性(reprc}sentativity}" ,“权威性(reput anon)”和“可获性( accessibility)”的原则,采用分层随机抽样法选取20种SCI收录的英美生物医学权威期刊(如《美国医学会杂志》, ((}Gp叶刀》以及《英国医学杂志》等和20种代表我国最高水平的生物医学核心期刊(见附录),从中抽取2003- 2004发表的研究论文英文摘要各200篇作为统计语料。
为做到统一,笔者只统计主句的第一谓语的语态和第一人称“、。”,不统计从句;由<c }}} n \<c butn \<c SO”等连接的并列分句算作独立句了。无语态句指谓语动词是` be/ have"、系动词及不及物动词的单句。
3结果和讨论
3.1统计结果
根据表1,国内作者的英文摘要中儿乎一半的句了是被动句(48%),而包括第一人称在内的主动句仅占21%。相比之下,英美作者撰写的英文摘要以主动句居多(39% ),其次是无语态句(31 %),最后才是被动句(28%)。由此可见,中国作者对被动语态的偏爱以及英语国家作者运用主动语态的趋势。
由图1可见,被动语态在国内医学期刊英语摘要各部分出现的频率都高于英美期刊,但是频率的顺序在两种期刊中是相同的,被动句在中英文期刊摘要“方法”部分使用最多,分别占该部分句了总数的91%和57%,其次是“引言,,部分,占30%和21%,再次是‘结果,,部分,被动句的白分比分别为27%和17%,而在“讨论,部分的比例最小,在中英文期刊各占19%和巧%。这也说明医学英语写作的共性。
3. 2被动语态的作用
通过分析英美医学期刊的英文摘要,我们认为以下情况宜用被动语态。
3. 2. 1“引言,,部分
引言部分主要说明研究的动机、背景,概述过去有关研究的情况,阐述研究的范围和重要性。在介绍前人研究成果的事实时,有必要使用被动语态,避免泛指的“人们”做主语,使语言简练。常用的句型是“. . . is t bough t"cons i<lere<1"、“been report e<1"…has been prop<rse<1"、、。。。i5“…as 例1 Lobular、arcinoma in situ of thebreast as considered a marker for讯crew se<1 riskof carcinoma in both breasts.(英)
同样,引言中随后指出前人研究的缺陷时,使用被动语态可以突出动作的对象。常用句型青‘It is not known...”、“…has not been <lc}termine<1/、la rif ie<1/stud ie<1/exp k>re<1/inve;}[电ated'、“…‘p<x>rly un<lerstoo<I’等。
例2 Physical activity has b~associatedwith a re<luce<1 risk of gestational diabetes, butinferences have been hampered by recall and se-lection bias.(英)3. 2. 2“方法,和“结果,,部分
被动语态在摘要的“方法”中占主导是因为此部分的叙述重点是研究对象、使用的仪器、试剂、观察指标等,而作为动作的执行者的作者或实验者是不言白明的。出现频繁的句型为“…W aS/w ere analyzed/cx>mpare<1/t re at e<1/permformed/use<f,等。 例3 A total of 5187 women、ere en-rol Led.(英) 例4 The data were analyzed[()comparethe difference in gene variation between the caseparents and controls.(中)
“结果”部分陈述的重点往往是所取得的发现,而不涉及有关的人,故被动语态的使用频率也相当高。常用的句型是“... was / weref<>u n<1/observed/<lete}}t e<1/noted/aeon,等。例5 Threegroup 1.(英) 例6 Obvioustissues of rats讯therecurrences were77,ofe(!, 7T1atroph y、usf ound in uterusexperiment group.